Un nouveau dictionnaire pour faciliter l'intégration des réfugiés

Le 13 juin 2019 le ministre de l'Éducation nationale, de l'Enfance et de la Jeunesse, Claude Meisch, a présenté le Dictionnaire élémentaire français - tigrigna – luxembourgeois coordonné par l'ASTI. À ses côtés Laura Zuccoli, présidente de l'ASTI (Association de soutien aux travailleurs immigrés), André Soares, co-auteur du dictionnaire et Pierre Bley, président de l'Oeuvre nationale de secours Grande-Duchesse Charlotte, sont revenus sur l'historique et les raisons du projet. La visite de deux classes d'enseignement du français a mis en lumière les grands services rendus par cet excellent outil d'intégration.

©MENEJ
Conférence de presse

 

Après les dictionnaires français - arabe - luxembourgeois, puis français - farsi - luxembourgeois, l'ASTI a pris l'initiative d'agrandir la série par une édition à l'intention des personnes parlant le tigrigna, langue officielle de l'Érythrée et la quatrième la plus parlée en Éthiopie. L'augmentation récente de la part des Érythréens dans les demandes de protection internationale a confirmé l'intuition de l'ASTI dans le choix de cette langue.

Le ministre s'est réjoui du travail accompli par l'ASTI, dont l'expérience dans l'accueil et l'accompagnement des étrangers a servi de fondement à l'élaboration de ce dictionnaire. Aide très concrète dans les cours de langue, le dictionnaire est aussi très employé dans leur vie privée par les apprenants et leur famille, extrêmement motivés à apprendre et s'intégrer.

Laura Zuccoli a précisé que ce troisième volume se distingue des autres par l'ajout d'une section d'informations pratiques, concernant directement les demandeurs de protection internationale : démarche à suivre pour la demande de protection internationale, regroupement familial, service de médiateurs interculturels, système scolaire, contrat d'accueil et d'intégration, etc.

Pierre Bley a rappelé que ce fut l'élan de solidarité des résidents luxembourgeois témoigné à l'égard des réfugiés en 2015 qui conduisit l'Oeuvre à lancer son appel à projet mateneen, qui a financé quelque 100 initiatives en faveur de l'accueil et l'intégration des réfugiés, dont le présent dictionnaire.

Pour les enseignantes des classes visitées (cours d'apprentissage du français dans le cadre du parcours d'intégration intégré organisés par le Service de la formation des adultes du ministère), les trois dictionnaires constituent un matériel de base idéal, qui leur faisait défaut auparavant. La section sur les expressions de communication courante est tout particulièrement plébiscitée par les apprenants.

La production du dictionnaire, étendue sur une année, fut financée par le Fonds européen Asile et Migrations AMIF, l'OLAI et l'Oeuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte ; le ministère de l'Éducation nationale a assuré la mise en page et l'impression.

La version électronique (PDF) du dictionnaire est téléchargeable sur le site web du ministère de l'Éducation nationale.

La version imprimée peut être commandée auprès de :

  • Ministère de l'Éducation nationale, de l'Enfance et de la Jeunesse
  • Service de la formation des adultes
  • Adresse postale : L-2926 Luxembourg
  • Bureaux : 12-14, av. Emile Reuter - L-2420 Luxembourg
  • E-mail : sfa@men.lu

Dernière mise à jour