François Biltgen plaide pour l'apprentissage de la langue luxembourgeoise

Dans le cadre du plan d’action eCulture, le ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche veut favoriser l’apprentissage de la langue luxembourgeoise par le biais des technologies de l’information.

Lors d’une conférence de presse le 1er décembre 2005, en présence de responsables du Centre national de littérature, de l’Institut grand-ducal (section de linguistique, d'ethnologie et d'onomastique), du Conseil permanent de la langue luxembourgeoise et du Centre de recherche public Gabriel Lippmann, le ministre de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche, François Biltgen, a réitéré son souhait de voir plus de personnes lire et écrire le luxembourgeois.

"La maîtrise du luxembourgeois est un facteur important de l’intégration des personnes vivant ou travaillant au Grand-Duché", a noté le ministre.

Favoriser l’intégration par le luxembourgeois

Il a rappelé la déclaration du Premier ministre Jean-Claude Juncker portant sur le programme gouvernemental (2004), dans lequel Jean-Claude Juncker avait annoncé une augmentation de l’offre des cours de luxembourgeois en vue de l’introduction de la double nationalité.

François Biltgen a expliqué qu’une importance particulière revient dans ce contexte aux instruments d’apprentissage dont pourront profiter les personnes désirant apprendre et parfaire la maîtrise de la langue.

Les projets en faveur du luxembourgeois

L’édition d’un Dictionnaire pratique de la langue luxembourgeoise est un tel projet ambitieux. Dès qu’une partie du dictionnaire sera terminée, elle sera consultable gratuitement sur Internet. La fin des travaux est prévue pour 2009-2010.

Cortina (Correction orthographique informatique appliquée à la langue luxembourgeoise) est un autre projet destiné à encourager l’utilisation de la langue luxembourgeoise. Cet outil a été réalisé en 2000 par le ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche, le Centre de recherche public Gabriel Lippmann et le Conseil permanent de la langue luxembourgeoise et est constamment amélioré et développé. L’utilisation de ce correcteur automatique est également gratuite.

Dans le cadre du plan d’action eCulture, les différents groupes de travail du Ministère de la Culture, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche ont entrepris de mettre à profit les nouvelles technologies pour leurs travaux sur le luxembourgeois.

Dès le début du millénaire, le ministère a fait preuve d’esprit d’innovation en initiant avec le Conseil permanent de la langue luxembourgeoise et le Centre de recherche public Gabriel Lippmann un projet de recherche (CORTINA, Correction ORThographique Informatique Appliquée à la langue luxembourgeoise) fondé sur les technologies les plus avancées. De grandes multinationales comme Microsoft ont su faire confiance au savoir-faire des groupes de travail précités pour l’adaptation de leurs produits au marché luxembourgeois.

Ces travaux n’auraient pu aboutir sans le soutien du groupe « Dictionnaires », patronné par le Conseil permanent de la langue luxembourgeoise. Les travaux entrepris autour du corpus textuel LuxText ont en effet posé de solides bases sur lesquelles peut venir s’appuyer tout projet sur la langue luxembourgeoise, présent ou futur.

Grâce son concept unique en matière de rédaction dictionnairique, le groupe « Dictionnaires » fait notamment preuve de son incessante capacité à innover.

La structure d’article est prédéfinie et gérée par un schéma informatique qui guide le rédacteur dans son travail. Ainsi l’équipe rédactionnelle peut-elle exclusivement se concentrer sur les aspects créatifs de fond. L’homogénéité formelle des articles est en outre assurée à tous points de vue. La flexibilité et l’efficacité de ce concept sont également réaffirmés par la manière dont l’ensemble des collaborateurs peut avoir accès à distance à une base de connaissances centralisée.

A ces travaux s’ajoute un projet multimédia sur la langue luxembourgeoise, qui, pour sa part, est patronné par la section linguistique de l’Institut Grand- Ducal. Sur un CD-ROM trilingue à paraître au cours de l’année 2006, quatre domaines afférents au luxembourgeois (Histoire, Langue et Littérature, Paysage linguistique et Usage) sont présentés et illustrés par le son et l’image.

Par ailleurs, une traduction des interfaces des logiciels Microsoft Windows et Office en luxembourgeois est actuellement en cours.

Dernière mise à jour